福音家园
阅读导航

看哪这座城又小又近容易逃到这不是一个小的吗?求你容我逃到那里我的性命就得存活 -创世记19:20

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:19:20看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。」

新译本:看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。」

和合本2010版:看哪,这城又近又小,比较容易逃到那裏。这不是一座小城吗?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」

思高译本: 看这座城很近,容我逃往那裏,那只是一座小城;请容我逃往那裏;那不只是一座小城吗?在那裏我可保全性命。」

吕振中版:看哪,这城很近,可以逃到,又是个小的;那不是个小的么?哦,容我逃到那裏,我的性命就可以存活了。』

ESV译本:Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one?—and my life will be saved!”

文理和合本: 前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞尔之区乎、

神天圣书本: 却而今这有城近也可以逃及又是为小城也。岂非小城也。且求凖我逃彼处去。我灵魂则仍得生活也。

文理委办译本经文: 附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。

施约瑟浅文理译本经文: 今观此小城。此城近。殆可迯也。此城非小耶。噫。容予遯于彼处命可存也。

马殊曼译本经文: 今观此小城。此城近。殆可迯也。此城非小耶。噫。容予遯于彼处命可存也。

现代译本2019: 你看见那个小镇吗?离这里不远,我可以上那里去。让我逃到那小地方就有命了。」

相关链接:创世记第19章-20节注释

更多关于: 创世记   逃到   小城   性命   经文   这座   很近   让我   那不   又是   是一座   我可   那只   里去   求你   是一个   这不   我就   有一   是个   就有   一座   在那   使我

相关主题

返回顶部
圣经注释