罗得就出去告诉娶了(或译:将要娶)他女儿的女婿们说:你们起来离开这地方因为耶和华要毁灭这城他女婿们却以为他说的是戏言 -创世记19:14
和合本原文:19:14罗得就出去,告诉娶了(或译:将要娶)他女儿的女婿们说:「你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。」他女婿们却以为他说的是戏言。
新译本:于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:「你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。」但是他的女婿以为他在开玩笑。
和合本2010版:罗得出去,告诉娶了([19.14]「娶了」或译「将要娶」。)他女儿的女婿们说:「起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。」他的女婿们却以为他说的是笑话。
思高译本: 罗特遂出去,告诉要娶他女儿的两个女婿说:「起来,离开这地方,因为上主要毁灭这城!」但他的两个女婿却以为他在开玩笑。
索多玛受罚
吕振中版:罗得就出来,告诉那将要娶他女儿的女婿们说:『你们起来,逃出这地;因爲永恆主要毁灭这城。』但他却被女婿们看爲戏说笑话的。
ESV译本:So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, “Up! Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be jesting.
文理和合本: 罗得出、告聘其女之壻曰、尔起、出此、耶和华将灭是邑、其壻闻之、以为戏言、
神天圣书本: 且罗得出去对厥诸女之各丈夫娶厥女者讲曰。起出去此处之外。盖神主将毁败此城。惟在与厥女之各丈夫其为似戱弄者。
文理委办译本经文: 罗得出、告聘二女之壻、曰、耶和华将灭是邑、尔且出此。其壻闻之、以为戏言。○
施约瑟浅文理译本经文: 罗得出告其壻曰。汝起离此处。耶贺华将毁斯城也。苐厥壻以为戏言。
马殊曼译本经文: 罗得出告其壻曰。汝起离此处。耶贺华将毁斯城也。苐厥壻以为戏言。
现代译本2019: 于是,罗得去找他女儿的未婚夫,告诉他们:「赶快离开,上主要毁灭这城。」但是他们都以为他在开玩笑。
相关链接:创世记第19章-14节注释