二人对罗得说:你这里还有甚么人吗?无论是女婿是儿女和这城中一切属你的人你都要将他们从这地方带出去 -创世记19:12
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:19:12二人对罗得说:「你这里还有甚么人吗?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
新译本:那二人对罗得说:「你这里还有甚么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。
和合本2010版:那两个人对罗得说:「你这裏还有甚么人吗?无论是女婿,是儿女,这城中所有属你的人,你都要把他们从这地方带出去。
思高译本: 那两个人对罗特说:「你这裏还有什么人?带你的女婿、儿女,以及城中你所有的人,离开这地方,
吕振中版:二人对罗得说:『你这裏还有甚么人没有?无论是女婿、是儿女,或是这城裏所有属你的人,你都要从这地方带出去。
ESV译本:Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place.
文理和合本: 二人谓罗得曰、于此、尔尚有所属乎、或子、或女、或壻、及邑中属尔者、俱携之出、
神天圣书本: 该人谓罗得曰尔另尚所有人或女之丈夫及尔子及尔女凡所有在城内即带之出此处。
文理委办译本经文: 天使谓罗得曰、于此尔尚有戚族乎、或子、或女、或壻、及邑中所有者、俱携之出、
施约瑟浅文理译本经文: 其二人询罗得曰。汝之外犹有谁耶。凡在城内之儿女及壻。咸率离斯处。
马殊曼译本经文: 其二人询罗得曰。汝之外犹有谁耶。凡在城内之儿女及壻。咸率离斯处。
现代译本2019: 那两个人对罗得说:「你在城里还有什么人吗?有儿女、女婿,或其他亲人在这儿吗?叫他们都离开,
相关链接:创世记第19章-12节注释