我再拿一点饼来你们可以加添心力然后往前去你们既到僕人这里来理当如此他们说:就照你说的行吧 -创世记18:5
和合本原文:18:5我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到僕人这里来,理当如此。」他们说:「就照你说的行吧。」
新译本:让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了僕人这里来,就应该这样。」他们说:「就照着你所说的去作。」
和合本2010版:既然你们来到僕人这裏了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。」他们说:「就照你说的去做吧。」
思高译本: 你们既然路过你僕人这裏,等我拿点饼来,吃点点心,然后再走。」他们答说:「就照你所说的做罢!」
吕振中版:我再拿点饼来,你们喫喫点心,然后往前走;因爲你们旣从僕人这裏经过,我理当招待。』他们说:『就照你所说的作吧。』
ESV译本:while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on—since you have come to your servant.” So they said, “Do as you have said.”
文理和合本: 既至僕所、我将取饼少许、壮尔心力而后行、曰、可依汝言、
神天圣书本: 我就取些饼来致尔等安乐心后可再行路。盖尔等为此而来到尔僕矣。伊等曰尔照所言而行。
文理委办译本经文: 取饼少许、补尔心力、而后遄征、可也、盖尔既过我、当待尔如是。曰、可。
施约瑟浅文理译本经文: 待予略取馒首奉献。茹则心安。然后登程。汝来僕处。故当如是。其三人曰。
马殊曼译本经文: 待予略取馒首奉献。茹则心安。然后登程。汝来僕处。故当如是。其三人曰。
现代译本2019: 我去準备一点食物给你们吃,吃了才有力气继续赶路。你们到我家来,请接受我的招待。」
相关链接:创世记第18章-5节注释