我要将你现在寄居的地就是迦南全地赐给你和你的后裔永远为业我也必作他们的 神 -创世记17:8
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:17:8我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的 神。」
新译本:我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。」
和合本2010版:我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业;我也必作他们的上帝。」
思高译本: 就是我要做你和你后裔的天主。我必将你现今侨居之地,即客纳罕全地,赐给你和你的后裔做永久的产业;我要作他们的天主。」
吕振中版:我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你以后的苗裔,做永远的产业;我还要做他们的上帝。』
ESV译本:And I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God.”
文理和合本: 尔今所旅之地、即迦南全境、我将赐尔、及尔苗裔、以为永业、我亦为其上帝、○
始定割礼
神天圣书本: 又我将以尔为旅之地即各加南地赐之与尔及与尔后种以为永业。又我将为伊等之神也。
文理委办译本经文: 尔所旅者、即迦南一境、我将以之赐尔及尔苗裔、永为恆产、我亦为其上帝。○
始定割礼
施约瑟浅文理译本经文: 吾为汝及彼等之神。记南是汝客地。将赐于汝及汝之后。长居于彼。我亦为彼等之神。
马殊曼译本经文: 吾为汝及彼等之神。记南是汝客地。将赐于汝及汝之后。长居于彼。我亦为彼等之神。
现代译本2019: 我要把你现在寄居的土地赐给你和你的后代。这迦南地要成为你子孙永远的产业;我也要作他们的上帝。」
相关链接:创世记第17章-8节注释