亚伯兰就对罗得说:你我不可相争你的牧人和我的牧人也不可相争因为我们是骨肉(原文是弟兄) -创世记13:8
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:13:8亚伯兰就对罗得说:「你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文是弟兄)。
新译本:亚伯兰就对罗得说:「你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。
和合本2010版:亚伯兰就对罗得说:「你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
思高译本: 亚巴郎遂对罗特说:「在我与你,我的牧人与你的牧人之间,请不要发生口角,因为我们是至亲。
吕振中版:亚伯兰就对罗得说:『你我之间、不可分争;你牧人和我牧人之间、也不可分争,因爲我们是族弟兄。
ESV译本:Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
文理和合本: 亚伯兰谓罗得曰、尔我乃骨肉之亲、不可相争、尔牧我牧、何竞之有、
神天圣书本: 且亚百兰谓罗得曰。请尔以不要尔我相争。又尔牧辈我辈亦不要相争之事。盖我们乃弟兄也。
文理委办译本经文: 亚伯兰谓罗得曰、尔我乃骨肉之亲、不可相争、尔牧我牧、何竞之有。
施约瑟浅文理译本经文: 阿巴蓝谓罗忒曰。吾与尔乃至亲也。固无怀忿。即汝我之牧。亦毋许其相争。
马殊曼译本经文: 阿巴蓝谓罗忒曰。吾与尔乃至亲也。固无怀忿。即汝我之牧。亦毋许其相争。
现代译本2019: 于是,亚伯兰对罗得说:「我们是至亲,不可争吵;你的牧人跟我的牧人也不可争吵。
相关链接:创世记第13章-8节注释