先前亚兰人成群地出去从以色列国掳了一个小女子这女子就服事乃缦的妻 -列王纪下5:2
此文来自于圣经-列王纪下,
和合本原文:5:2先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。
新译本:亚兰人曾经出去结队抢掠,从以色列地掳了一个小女孩,她就侍候乃缦的妻子。
和合本2010版: 亚兰人成羣出征的时候,从以色列地掳了一个小女孩,她就服事乃缦的妻子。
思高译本: 阿兰人先前曾结队出外劫掠,从以色列地掳来一个少女,这少女做了服侍纳阿曼妻子的婢女;
吕振中版:亚兰人曾经成羣出来、到处侵掠;他们从以色列地掳了一个小女孩子;这孩子就在乃缦太太面前伺候着。
ESV译本:Now the Syrians on one of their raids had carried off a little girl from the land of Israel, and she worked in the service of Naaman's wife.
文理和合本: 昔亚兰人结队而出、自以色列境虏一少女、服事乃缦之妻、
神天圣书本: 西利亚辈已分各队出、又在以色耳去虏一小婢来、而他服侍拿亚门之妻。
文理委办译本经文: 昔亚兰人群出、侵以色列族之境、掳一少女、居乃慢家、供其妻之役事。
施约瑟浅文理译本经文: 先西利亚辈逐队出去自以色耳勒之方掳得一幼女。此女服事拿亚们之妻。
马殊曼译本经文: 先西利亚辈逐队出去自以色耳勒之方掳得一幼女。此女服事拿亚们之妻。
现代译本2019: 有一次,叙利亚人偷袭以色列人的时候,掳来了一个以色列的小女孩;这女孩后来作了乃缦妻子的婢女。
相关链接:列王纪下第5章-2节注释