惟有以色列人所罗门不使他们作奴僕乃是作他的战士、臣僕、统领、军长、车兵长、马兵长 -列王纪上9:22
和合本原文:9:22惟有以色列人,所罗门不使他们作奴僕,乃是作他的战士、臣僕、统领、军长、车兵长、马兵长。
新译本:至于以色列人,所罗门却没有使他们作奴僕,而是作他的战士、臣僕、统领、军长、战车长和骑兵长。
和合本2010版: 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴僕,而是作他的战士、臣僕、官长、军官、战车长、骑兵长。
思高译本: 至于以色列子民,他不令他们作苦役,只叫他们服兵役,作朝臣、将帅、军官、战车长和骑兵长。
吕振中版:但是以色列人呢、所罗门却没有使他们当奴隶;他们乃是战士,乃是他的臣僕、军长、军官、和车兵长马兵长。
ESV译本:But of the people of Israel Solomon made no slaves. They were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen.
文理和合本: 惟以色列族、所罗门不使之服役、乃为战士、臣僕、牧伯、军长、及车骑之长、
神天圣书本: 惟属以色耳子辈者、所罗门未使其何人为奴役、乃伊等为厥战士、为厥僕、厥诸侯、厥将军、厥御士、及厥马夫辈也。
文理委办译本经文: 所罗门不使以色列族服役、乃使其为武士臣僕、牧伯军长、及车骑之长。
施约瑟浅文理译本经文: 惟以色耳勒之子辈所罗们未尝使之为奴。乃为战士。为臣辈。君辈。厥将辈。掌厥车乘之辈。厥马军。
马殊曼译本经文: 惟以色耳勒之子辈所罗们未尝使之为奴。乃为战士。为臣辈。君辈。厥将辈。掌厥车乘之辈。厥马军。
现代译本2019: 所罗门没有使以色列人作劳工,只叫他们作战士、官长、将领、军长、马车长,和骑兵等。
相关链接:列王纪上第9章-22节注释