亚哈在我面前这样自卑你看见了吗?因他在我面前自卑他还在世的时候我不降这祸;到他儿子的时候我必降这祸与他的家 -列王纪上21:29
和合本原文:21:29「亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。」
新译本:「你看见了亚哈在我面前怎样谦卑自己,因为他在我面前谦卑自己,所以他还在世的日子,我必不降这灾祸;到他儿子的日子,我必降这灾祸与他的家。」
和合本2010版: 「亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。」
思高译本: 「阿哈布在我面前这样自卑自贱,你看见了没有?他既然在我面前自卑自贱,在他有生之日,我不降此灾祸;但是,到他儿子的日子,我要使这灾祸临于他家。」
吕振中版:『亚哈在我面前怎样自己谦卑、你看见了么?因爲他在我面前自己谦卑,所以他在世的日子我不降这灾祸;乃是到他儿子的日子我纔要降这灾祸于他的家。』
ESV译本:“Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the disaster in his days; but in his son's days I will bring the disaster upon his house.”
文理和合本: 亚哈自卑于我前、尔见之乎、缘此、于彼尚存之日、我不降灾、迨其子时、乃降灾于其家、
神天圣书本: 汝是见亚下百如何自逊抑于我之前乎。因为其是自逊抑于我前、故我将不在其之日降此祸、乃我以此祸而降在厥家、于厥子之日也。
文理委办译本经文: 尔观亚哈卑以自牧、因此、亚哈尚存之日、我不降以祸灾、迨及其子相继、乃降灾于其家。
施约瑟浅文理译本经文: 尔看亚希百何等抑自于我前。因其抑自于我前。吾将不降祸于厥诸日。而于厥子之日降祸于厥家。
马殊曼译本经文: 尔看亚希百何等抑自于我前。因其抑自于我前。吾将不降祸于厥诸日。而于厥子之日降祸于厥家。
现代译本2019: 「你有没有看见亚哈在我面前这样谦卑?因为这样,我不在他活着的日子降灾祸;我要在他儿子执政的时候降灾害给亚哈的家族。」
相关链接:列王纪上第21章-29节注释