亚哈对拿伯说:你将你的葡萄园给我作菜园因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你或是你要银子我就按着价值给你 -列王纪上21:2
和合本原文:21:2亚哈对拿伯说:「你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。」
新译本:亚哈对拿伯说:「把你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为你的葡萄园靠近我的王宫。我要把一个更好的葡萄园与你交换。如果你喜欢,我也可以按市价给你银子。」
和合本2010版: 亚哈对拿伯说:「把你的葡萄园给我作菜园,因为它靠近我的宫,我就把更好的葡萄园换给你。你若要银子,我就按着价钱给你。」
思高译本: 阿哈布对纳波特说:「请将你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为离我的宫殿很近;我愿拿一个更好的葡萄园来与你交换;或者,如果你认为好,我也可以照葡萄园的价值给你钱。」
吕振中版:亚哈告诉拿伯说:『你将你的葡萄园给我,我可以用作菜园,因爲那是靠近我的宫室旁边;我就将比这更好的葡萄园换给你;或是你若看爲更好,我就按着价値给你银子。』
ESV译本:And after this Ahab said to Naboth, “Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near my house, and I will give you a better vineyard for it; or, if it seems good to you, I will give you its value in money.”
文理和合本: 亚哈谓拿伯曰、尔之葡萄园、邻于我宫、给我为圃、我易以尤佳之园、尔若欲得其值、我则予尔以金、
神天圣书本: 亚下百谓拿波得曰、以汝之葡萄园给我、致我得之为菜园、因其为近我屋、而我换之以更好之园给汝、或汝若以钱为好、则我以其所值之钱而给汝。
文理委办译本经文: 亚哈告拿泊曰、尔之园囿、邻我宫闱、尔当给我为圃、或易以佳园、或予以所值、任尔择焉。
施约瑟浅文理译本经文: 亚希百谓拿波忒曰。与我尔葡萄园。俾我得之为花园。因是近吾府。吾将给尔一所比此更好的葡萄园。若尔悦意。或给尔此园之价值。
马殊曼译本经文: 亚希百谓拿波忒曰。与我尔葡萄园。俾我得之为花园。因是近吾府。吾将给尔一所比此更好的葡萄园。若尔悦意。或给尔此园之价值。
现代译本2019: 一天,亚哈对拿伯说:「把你的葡萄园让给我吧!因为它靠近王宫,我要用这块地作菜园。我会给你更好的葡萄园;或者,你若愿意出售,我可以付给你公道的价钱。」
相关链接:列王纪上第21章-2节注释