耶和华必击打以色列人使他们摇动像水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来分散在大河那边;因为他们做木偶惹耶和华发怒 -列王纪上14:15
和合本原文:14:15耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边;因为他们做木偶,惹耶和华发怒。
新译本:耶和华必击打以色列人,他们就摆动,像芦苇在水中摆动一样。他要把以色列人从他赐给他们列祖的这块美地上拔出来,把他们分散在幼发拉底河那边,因为他们做了亚舍拉,惹耶和华发怒。
和合本2010版: 耶和华必击打以色列,使他们摇动,像水中的芦苇一样,又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们造了亚舍拉,惹耶和华发怒。
思高译本: 上主必要打击以色列,使他们摇动如同水中的芦苇;并将以色列从上主赐给他们祖先的福地上拔除,使他们分散在大河之外,因为他们製造了阿舍辣,惹上主发怒。
吕振中版:永恆主必击打以色列人,使他们像芦荻在水中摇动一样;也必将他们从永恆主赐给他们列祖这美好土地上拔出来,叫他们四散在大河那边,因爲他们立了亚舍拉神木、来惹永恆主发怒。
ESV译本:the LORD will strike Israel as a reed is shaken in the water, and root up Israel out of this good land that he gave to their fathers and scatter them beyond the Euphrates, because they have made their Asherim, provoking the LORD to anger.
文理和合本: 耶和华必击以色列、若苇摇于水中、拔之出于所锡列祖之美地、散之河外、因其作木偶、激耶和华之怒也、
神天圣书本: 盖神主将击以色耳如水中之苇被震摇然、又其将去以色耳之根出其曾赐与伊等列祖之此好地、又散开伊等于河外、因伊等有做己之树林、以激神主之怒、
文理委办译本经文: 因以色列族作偶像、干耶和华震怒、故必击之、若萑苇摇于水中、拔以色列族之根株、出于所锡列祖之腴壤、散于河外。
施约瑟浅文理译本经文: 盖耶贺华将击以色耳勒辈如一根竹被摇于水中。其将拔以色耳勒辈出此美地。即所赐与伊列祖者。散伊于河之上。因伊植林以惹耶贺华怒耳。
马殊曼译本经文: 盖耶贺华将击以色耳勒辈如一根竹被摇于水中。其将拔以色耳勒辈出此美地。即所赐与伊列祖者。散伊于河之上。因伊植林以惹耶贺华怒耳。
现代译本2019: 上主要惩罚以色列,使它摇动,像溪里的芦苇草摇晃一样。他要把以色列人民从他赐给他们祖先这块美好的地上拔除,把他们分散到幼发拉底河的那一边,因为他们造了亚舍拉女神的柱像,惹上主发怒。
相关链接:列王纪上第14章-15节注释