跟随她到耶路撒冷的人甚多又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子她来见了所罗门王就把心里所有的对所罗门都说出来 -列王纪上10:2
和合本原文:10:2跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石,和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
新译本:她带着大批随员到耶路撒冷来,又有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题都对他说出来。
和合本2010版: 她带着很多的随从来到耶路撒冷,有骆驼驮着香料、极多金子和宝石。她来到所罗门那裏,向他提出心中所有的问题。
思高译本: 她带了许多随员,骆驼装载大批的香料、黄金和宝石,来到了耶路撒冷;当她进见撒罗满时,就向他提出了心中的一切疑难,
吕振中版:她来到耶路撒冷、带着很多随从;有骆驼驮着香料、金子很多,又有宝石。她来见所罗门,将她心裏所存着的全都对所罗门说出。
ESV译本:She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels bearing spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
文理和合本: 彼至耶路撒冷、从者甚众、有驼负香品、及黄金甚多、亦有宝石、见所罗门、悉以中心所存者与之言、
神天圣书本: 将其侍卫甚多、又负香料之骆驼、及金甚多、及宝石、而来耶路撒冷其到所罗门时、乃以其心内诸意而说于之也。
文理委办译本经文: 僕从甚众、有驼载芬芳之品、以及金玉、难以悉计、既至耶路撒冷入觐所罗门、以己意诘之。
施约瑟浅文理译本经文: 其到耶路撒冷偕甚大众。有骆驼以驼香料。甚多黄金。宝石。及其到与所罗们时。即偕之言以凡在厥心的所罗们随答之。
马殊曼译本经文: 其到耶路撒冷偕甚大众。有骆驼以驼香料。甚多黄金。宝石。及其到与所罗们时。即偕之言以凡在厥心的所罗们随答之。
现代译本2019: 她带来一大群随从,还有一大队骆驼驮着香料、珠宝,和大量黄金。她见到所罗门的时候,把所能想到的问题一一向所罗门提出。
相关链接:列王纪上第10章-2节注释