所以臣僕对他说:不如为我主我王寻找一个处女使她伺候王奉养王睡在王的怀中好叫我主我王得暖 -列王纪上1:2
和合本原文:1:2所以臣僕对他说:「不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。」
新译本:所以他的臣僕对他说:「不如为我主我王寻找一个年轻的处女,使她侍候在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得到暖和。」
和合本2010版: 臣僕对他说:「不如为我主我王找一个年轻的少女,侍立在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得暖。」
思高译本: 于是他的臣僕对他说:「让人为我主大王找一个年轻少女来,服侍大王,照料大王,睡在大王怀裏,温暖我主大王。」
吕振中版:于是臣僕对他说:『请让人爲我主我王寻找个年少的处女,使她伺立在王面前,做王的护士,睡在王怀中,好使我主我王得暖和。』
ESV译本:Therefore his servants said to him, “Let a young woman be sought for my lord the king, and let her wait on the king and be in his service. Let her lie in your arms, that my lord the king may be warm.”
文理和合本: 臣僕告曰、当为我主我王、求一处女、侍于王前、以奉养王、卧于王怀、使我主我王得温暖焉、
神天圣书本: 故厥僕辈言之曰、宜为王吾王而寻一少闺女、使其女立侍于王面前而养之、且睡于尔胸怀、以致王吾主可得暖也。
文理委办译本经文: 臣僕告曰、缘我主我王之故、必求处女、侍于王侧、为王左右、卧于王怀、使我主我王得温焉。
施约瑟浅文理译本经文: 因此厥臣谓之曰。当为吾主王寻个少处女。令之立于王前侍王。令之卧于御怀。致吾主王得暖也。
马殊曼译本经文: 因此厥臣谓之曰。当为吾主王寻个少处女。令之立于王前侍王。令之卧于御怀。致吾主王得暖也。
现代译本2019: 他的大臣对他说:「陛下,让我们去找一个年轻的闺女来侍候你,照顾你,让她睡在你身旁,使你暖和。」
相关链接:列王纪上第1章-2节注释