摩西将这话告诉以色列人只是他们因苦工愁烦不肯听他的话 -出埃及记查经6:9
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:6:9摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
新译本:摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。
和合本2010版:摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心裏愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
思高译本: 梅瑟将这些话告诉了以色列子民,但他们由于苦工丧气,不肯听梅瑟的话。
吕振中版:摩西这样告诉以色列人,以色列人却因了心裏着急、又因了很难作的苦工、不肯听摩西的话。
ESV译本:Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
文理和合本: 摩西以告以色列人、彼缘役酷心忧、不听其言、○
神天圣书本: 且摩西如是讲与以色耳之子辈、惟伊不听摩西因心之痛、并所受之兇缚矣。○
文理委办译本经文: 摩西以此言告以色列族、彼因徵役烦苛、志昏气馁、置若罔闻。
施约瑟浅文理译本经文: 摩西以是告于以色耳勒之子辈。伊等因味于贪及为苛虐。乃不听之。
马殊曼译本经文: 摩西以是告于以色耳勒之子辈。伊等因味于贪及为苛虐。乃不听之。
现代译本2019: 摩西把这件事告诉以色列人,但是他们不听他的话,因为残酷的奴隶生活已经使他们丧志。
相关链接:出埃及记第6章-9节注释