比撒列用皂荚木做柜长二肘半宽一肘半高一肘半 -出埃及记查经37:1
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:37:1比撒列用皂荚木做柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
新译本:
做约柜(出25:10~22)
比撒列用皂荚木做了一个柜,长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分,和合本2010版:
造约柜
( 出25:10-22 )比撒列用金合欢木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。思高译本:
製造约柜
贝匝肋耳用皂荚木做了一个柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半,吕振中版:比撒列用皂荚木作一个柜:长二肘①半,宽一肘半,高一肘半。
ESV译本:Bezalel made the ark of acacia wood. Two cubits and a half was its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
文理和合本:
造法匮
比撒列以皂荚木作匮、长二肘有半、广一肘有半、高一肘有半、神天圣书本: 且比撒利以筛定木造其箱、长两尺有半、寛一尺有半、高一尺有半也。
文理委办译本经文:
造法柜
庇撒列用皂荚木作匮、施约瑟浅文理译本经文: 且比沙里拉造成𠷇吨木之箱。长二尺五。阔一尺五。高一尺五。
马殊曼译本经文: 且比沙里拉造成𠷇吨木之箱。长二尺五。阔一尺五。高一尺五。
现代译本2019:
造约柜
( 出 25:10-22 ) 比撒列用金合欢木造了约柜,柜长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分。相关链接:出埃及记第37章-1节注释