耶和华吩咐摩西说:你要凿出两块石版和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上 -出埃及记查经34:1
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:34:1耶和华吩咐摩西说:「你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
新译本:
重做法版(申10:1~5)
耶和华对摩西说:「你要凿出两块石版,好像先前的一样,我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。和合本2010版:
复造法版
( 申10:1-5 )耶和华对摩西说:「你要凿出两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上。思高译本:
重造约版
上主向梅瑟说:「你要凿两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。吕振中版:永恆主对摩西说:『你要凿出两块石版,和先前的一样;我要将你所摔碎那先前的版、上面的话写在这两块版上。
ESV译本:The LORD said to Moses, “Cut for yourself two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
文理和合本:
复造法版
耶和华谕摩西曰、尔琢石版二、其式如前所碎者、我以前版之文、书于其上、神天圣书本: 且神主谓摩西曰、尔自琢两石碑、照其初先的、我将以在尔所破之初先的两碑之言、而写在此碑也。
文理委办译本经文:
复造二碑
耶和华谕摩西曰、昔尔毁石碑、今又製二碑、我书其上、一如前言、施约瑟浅文理译本经文: 且耶贺华谓摩西曰。汝凿两张石桌如初者。吾将录汝所破之初桌载在之言于其上。
马殊曼译本经文: 且耶贺华谓摩西曰。汝凿两张石桌如初者。吾将录汝所破之初桌载在之言于其上。
现代译本2019:
第二套法版
( 申 10:1-5 ) 上主对摩西说:「你要凿取两块石版,像从前那两块;我要把你摔碎的那两块石版上的话重新写在这两块版上。相关链接:出埃及记第34章-1节注释