说:主啊我若在你眼前蒙恩求你在我们中间同行因为这是硬着颈项的百姓又求你赦免我们的罪孽和罪恶以我们为你的产业 -出埃及记查经34:9
和合本原文:34:9说:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。」
新译本:说:「主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主与我们同行,因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,把我们当作你的产业。」
和合本2010版:说:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。」
重新立约
思高译本: 说:「吾主,若是我真在你眼中得宠,求吾主与我们同行;这百姓固然执拗,但求你宽免我们的过犯和罪恶,以我们为你的所有物。」
约书中的精华
吕振中版:说:『主阿,我若在你面前蒙恩,求主在我们中间同行,虽然这是脖子硬的人民;求你赦免我们的愆尤罪恶,拿我们当做你的产业。』
ESV译本:And he said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, please let the Lord go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
文理和合本: 曰、主欤、如沾恩于尔前、请主偕行、斯民强项、望赦我侪之罪愆、以为尔业、
神天圣书本: 曰、神主欤、我倘今获恩于尔眼前、则求我主同行我等之中、盖係强项之民、且赦我等之愆、与我等之罪、而自取我等为汝之业也。○
文理委办译本经文: 如沾主恩、请与偕往、斯民虽强项不驯、望赦我侪之罪戾、使我侪恆为尔民。
上帝与民立约复申前命
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华乎。若尔施惠于我则往同我辈。盖是皆强项之民。恳恕我等罪恶。而纳为尔嗣。其曰。
马殊曼译本经文: 耶贺华乎。若尔施惠于我则往同我辈。盖是皆强项之民。恳恕我等罪恶。而纳为尔嗣。其曰。
现代译本2019: 他说:「主啊,我若在你面前蒙恩,求你与我同行。这人民顽劣,但求你饶恕我们的罪恶过犯,接纳我们作你的子民。」
相关链接:出埃及记第34章-9节注释