耶和华转了极大的西风把蝗虫颳起吹入红海;在埃及的四境连一个也没有留下 -出埃及记查经10:19
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:10:19耶和华转了极大的西风,把蝗虫颳起,吹入红海;在埃及的四境连一个也没有留下。
新译本:耶和华转了非常强大的西风,把蝗虫吹起来了,投进红海里;在埃及全境,连一只蝗虫也没留下。
和合本2010版:耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫颳起,吹入红海([10.19]「红海」是根据七十士译本,原文是「芦苇海」;本卷书下同。);在埃及全境连一只也没有留下。
思高译本: 上主就换了强烈的西风,将蝗虫捲去,投入红海,在埃及四境没有留下一个蝗虫。
吕振中版:永恆主转了极强劲的西风,把蝗虫颳了起来,吹进芦苇海;在埃及四境、连一个蝗虫也没有剩下。
ESV译本:And the LORD turned the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the country of Egypt.
文理和合本: 耶和华转令西风暴作、吹起厥蝗、驱入红海、埃及境内、一无所遗、
神天圣书本: 且神主以甚大西风取去其蝗蚱、而投之落红海中致非遗一个蝗蚱在乎以至比多之各界。
文理委办译本经文: 耶和华令西风骤起悉驱其蝗、投之红海、埃及境内、不遗一蝗。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华遽转大西风。咸吹蝗于红海中。无一存于以至百多方矣。
马殊曼译本经文: 耶贺华遽转大西风。咸吹蝗于红海中。无一存于以至百多方矣。
现代译本2019: 上主把东风转成一阵强烈的西风,把蝗虫都捲起来,吹到红海。埃及境内连一只蝗虫也没有了。
相关链接:出埃及记第10章-19节注释