与你结盟的都送你上路直到交界;与你和好的欺骗你且胜过你;与你一同吃饭的设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明 -俄巴底亚书1:7
和合本原文:1:7与你结盟的都送你上路,直到交界;与你和好的欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明。
新译本:曾与你结盟的,都把你送到边界;本来与你友好的,却欺骗你,胜过你;与你同席的(「与你同席的」或译:「吃你的食物」),在你脚下暗设网罗,你却毫不晓得。
和合本2010版:与你结盟的都驱赶你,直到边界,与你和好的欺骗你,胜过你,吃你饭的人设下圈套陷害你-他却毫无聪明([1.7]「他却毫无聪明」或译「你却毫无知觉」。)。
思高译本: 与你联盟的人,愚弄了你,将你驱至边境;与你友好的人,克服了你;与你共食的人,给你暗设了陷阱,而你竟一点也没有理会。
吕振中版:和你结约的人都欺骗了你,他们把你送走、到边界;跟你和好的人制胜了你;④和你一同喫饭的④设下网罗陷害你;你⑤心裏都毫无聪明。
ESV译本:All your allies have driven you to your border; those at peace with you have deceived you; they have prevailed against you; those who eat your bread have set a trap beneath you— you have no understanding.
文理和合本: 与尔结盟者、咸逐尔至于边陲、与尔和好者、欺尔胜尔、食尔粮者、设机槛于尔下、尔无知识也、
神天圣书本: 尔同党之各人、皆携尔至界、且同尔相和之人、同席食饼者皆骗尔、胜而害尔、及在尔下有张个网套也。在尔未有何智也。
文理委办译本经文: 与尔结盟者、迁尔出境、与尔和好者、施谋胜尔、与尔共食者、设机槛以陷尔、亲之者弗智孰甚。
施约瑟浅文理译本经文: 凡尔合心之人带尔至边疆。与尔和恊者欺骗尔。克尔。吃尔粮者放圈套在尔下。其无知识矣。
马殊曼译本经文: 凡尔合心之人带尔至边疆。与尔和恊者欺骗尔。克尔。吃尔粮者放圈套在尔下。其无知识矣。
现代译本2019: 你的盟友欺骗了你;
相关链接:俄巴底亚书第1章-7节注释