福音家园
阅读导航

盗贼若来在你那里或强盗夜间而来─你何竟被剪除─岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里岂不剩下些葡萄呢? -俄巴底亚书1:5

此文来自于圣经-俄巴底亚书,

和合本原文:1:5盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来─你何竟被剪除─岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?

新译本:窃贼若来到你那里,强盗若夜间来到,岂不会偷窃直到够了呢?你将会怎样被灭绝!摘葡萄的若来到你那里,岂不只剩下几粒葡萄吗?

和合本2010版:盗贼若来到你那裏,小偷夜间来到,岂不是只偷他们所需要的吗?摘葡萄的若来到你那裏,岂不留下几串吗?你竟全然灭绝!

思高译本: 如果盗贼,或夜间的强盗来到你那裏,他们岂不要偷个够吗?如果收葡萄的来到那裏,岂不只给你留下些残粒吗?你将来也是如此荒凉!

吕振中版:贼若来到你那裏,强盗若夜间来,哪有不只偷到彀爲止的?然而你是怎样被毁灭阿!割取葡萄的若来到你那裏,哪有不剩下几粒的?

ESV译本:If thieves came to you, if plunderers came by night— how you have been destroyed!— would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?

文理和合本: 尔之见灭为何如乎、如贼临尔、如盗夜间至尔、其攘窃也、岂非餍其所欲而后已乎、如摘葡萄者至尔、岂不有所遗乎、

神天圣书本: 倘若贼到尔、或夜裏之强盗、伊岂不刼其心所当够而止乎、或採葡萄果者、到尔、伊岂不遗下零星葡萄子乎。

文理委办译本经文: 尔之遭祸、何其甚哉、如盗贼夜至、必餍其所欲而后已、如摘葡萄、必有所遗、

施约瑟浅文理译本经文: 或贼到尔处。或盗于夜间来。伊有不待盗窃至足乎。或收葡萄子者到尔处。有不留下几许葡萄子乎。

马殊曼译本经文: 或贼到尔处。或盗于夜间来。伊有不待盗窃至足乎。或收葡萄子者到尔处。有不留下几许葡萄子乎。

现代译本2019: 小偷来,盗贼晚间破门而入,

相关链接:俄巴底亚书第1章-5节注释

更多关于: 俄巴底亚书   葡萄   你那   夜间   强盗   盗贼   经文   哪有   所欲   给你   破门而入   你是   将会   而来   窃贼   只剩下   你将   晚间   岂不是   所需要   荒凉   来也   书本   之见

相关主题

返回顶部
圣经注释