住在山穴中、居所在高处的啊你因狂傲自欺心里说:谁能将我拉下地去呢? -俄巴底亚书1:3
此文来自于圣经-俄巴底亚书,
和合本原文:1:3住在山穴中、居所在高处的啊,你因狂傲自欺,心里说:谁能将我拉下地去呢?
新译本:你心中的傲气欺骗了你;你这住在巖石的隐密处,居所在高处的啊!你心里说:「谁能把我拉下地呢?」
和合本2010版:你狂傲的心欺骗了你,你住在巖穴,居所在高处,心裏说:「谁能把我拉下来到地上呢?」
思高译本: 你心中的骄傲欺骗了你:你住在磐石裂缝中,安居高处,心中说:「谁能使我跌在地上?」
吕振中版:你这住岩石的密洞中、②建居所于高处的阿②,你心裏说:「谁能将我拉下地呢?」你心中的傲慢气把你欺骗了。
ESV译本:The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, “Who will bring me down to the ground?”
文理和合本: 尔处巖穴、居于崇高、尔心之骄欺尔、自谓谁能降我于地、
神天圣书本: 尔心之傲则致尔自欺也、且彼住于砦之隙、于已高居所者、有心内云、将下我至地谁乎。
文理委办译本经文: 尔居山巖高险之地、心志倨傲、至于自迷、自谓无人、能降尔为卑、
施约瑟浅文理译本经文: 尔居于石巖。居于高处。心内云。孰能下我至地者。尔心之傲诡尔耳。
马殊曼译本经文: 尔居于石巖。居于高处。心内云。孰能下我至地者。尔心之傲诡尔耳。
现代译本2019: 你的骄傲欺骗了你自己。
相关链接:俄巴底亚书第1章-3节注释