南地的人必得以扫山;高原的人必得非利士地也得以法莲地和撒马利亚地;便雅悯人必得基列 -俄巴底亚书1:19
和合本原文:1:19南地的人必得以扫山;高原的人必得非利士地,也得以法莲地和撒马利亚地;便雅悯人必得基列。
新译本:南地的人必佔有以扫山,低地的人必佔有非利士人之地;他们必佔有以法莲的田野和撒玛利亚的田野;便雅悯人必佔有基列。
和合本2010版:他们必得尼革夫([1.19]「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;下同。)和以扫山,得谢非拉([1.19]「谢非拉」是音译,意思是「低地」。),非利士人之地,他们必得以法莲地和撒玛利亚地,得便雅悯和基列;
思高译本: 他们要佔领南方,厄撒乌的山地与培肋舍特的平原,要佔领厄弗辣因地和撒玛黎雅地以及阿孟子民的基肋阿得。
吕振中版:南地之人必拥有以扫山以爲业,低原的人必拥有非利士人之地;他们必拥有以法莲乡间之地,和撒玛利亚乡间之地;便雅悯人必拥有基列。
ESV译本:Those of the Negeb shall possess Mount Esau, and those of the Shephelah shall possess the land of the Philistines; they shall possess the land of Ephraim and the land of Samaria, and Benjamin shall possess Gilead.
文理和合本: 南土之人、将得以扫山、洼地之人、将得非利士地、其余将得以法莲、及撒玛利亚之田畴、便雅悯将得基列、
神天圣书本: 且居在南者、将承居以叟之山岭、又居在平地者、将承腓利色氐辈、又伊将承居以法拉现之田、与撒马利亚之田也。又便者民将承居厄利亚得、
文理委办译本经文: 南方之人、必得以扫山、平原之民、将据非利士人地、亦得以法莲、撒马利亚田畴、便雅悯人将得基列、
施约瑟浅文理译本经文: 彼属南方者得以叟之山。彼属平原非利士氐阿辈者。得以法而因之田。并撒马和亚之田。便者民得记里阿度。
马殊曼译本经文: 彼属南方者得以叟之山。彼属平原非利士氐阿辈者。得以法而因之田。并撒马和亚之田。便者民得记里阿度。
现代译本2019: 犹大南边的人要佔领以东;
相关链接:俄巴底亚书第1章-19节注释