我民遭灾的日子你不当进他们的城门;他们遭灾的日子你不当瞪眼看着他们受苦;他们遭灾的日子你不当伸手抢他们的财物; -俄巴底亚书1:13
和合本原文:1:13我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物;
新译本:我子民遭灾的日子,你不该进入他们的城门;他们遭灾的日子,你不该看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不该抢夺他们的财物。
和合本2010版:我子民遭灾的日子,你不该进他们的城门;他们遭灾的日子,你不该瞪着眼看他们受苦;他们遭灾的日子,你不该伸手抢他们的财物。
思高译本: 在我的百姓遭难的时日,你不应闯进他们的门;在他遭难的时日,你也不应对他幸灾乐祸;在他遭难的时日,你更不应伸手劫掠他的财物。
吕振中版:当我人民遭遇患难的日子,你不应该进他的门呀;当他遭遇患难的日子,你也不应该瞪着眼看他受苦呀;当他遭遇患难的日子,你不应该伸手抢他的财物呀。
ESV译本:Do not enter the gate of my people in the day of their calamity; do not gloat over his disaster in the day of his calamity; do not loot his wealth in the day of his calamity.
文理和合本: 我民遇祸之日、尔不可入其邑门、受罚之日、尔不可旁观其苦、罹害之日、尔不可攘取其财、
神天圣书本: 我民受难之日、尔不可入伊之城门、又伊受难之日、尔不可旁观、又伊受难之日、尔不可伸手取他之物。
文理委办译本经文: 我民遘难、所遭孔迫、尔奚可入其邑门、彼罹灾害、尔奚可攘其货财、
施约瑟浅文理译本经文: 吾民祸患之日尔不应入厥门。伊艰苦之日。尔不应为悦。伊患难之日。尔不应摩其财物。
马殊曼译本经文: 吾民祸患之日尔不应入厥门。伊艰苦之日。尔不应为悦。伊患难之日。尔不应摩其财物。
现代译本2019: 我子民遭难的日子,
相关链接:俄巴底亚书第1章-13节注释