腓利就起身去了不料有一个衣索匹亚(就是古实见以赛亚十八章一节)人是个有大权的太监在衣索匹亚女王甘大基的手下总管银库他上耶路撒冷礼拜去了 -使徒行传8:27
和合本原文:8:27腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(就是古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
新译本:他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
和合本2010版: 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷去礼拜。
思高译本: 他就起来去了。看,有个厄提约丕雅人,是厄提约丕雅女王甘达刻的有权势的太监,也是她宝库的总管;他曾来到耶路撒冷朝圣。
吕振中版:腓利就起身去。忽见一个埃提阿伯人、是埃提阿伯女王干大基有权力的太监、掌管女王全部银库的。这人上耶路撒冷来敬拜;
ESV译本:And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
文理和合本: 遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操权之宦者、总司埃提阿伯女王干大基之库者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、
神天圣书本: 遂起往、忽有以太阿比亚后根大士氐之太监以太阿比亚人管其诸库者、前来耶路撒冷礼拜。
文理委办译本经文: 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基库、有权者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、
施约瑟浅文理译本经文: 其随起而之。俄有古沙后根大士氐之太监古沙人管其诸库者。到来耶路撒冷礼拜。
马殊曼译本经文: 其随起而之。俄有古沙后根大士氐之太监古沙人管其诸库者。到来耶路撒冷礼拜。
现代译本2019:腓利就动身前往。在途中,他遇见一个衣索匹亚的太监。这个人是一位高级官员,在衣索匹亚女王甘大基手下经管财务。他上耶路撒冷去敬拜上帝;归途中,他坐在自己的马车上诵读先知以赛亚的书。
相关链接:使徒行传第8章-27节注释