这人曾在旷野会中和西奈山上与那对他说话的天使同在又与我们的祖宗同在并且领受活泼的圣言传给我们 -使徒行传7:38
和合本原文:7:38这人曾在旷野会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
新译本:那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
和合本2010版: 这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。
思高译本: 就是他在旷野时,在会众中,立在西乃山给他说话的使者和我们的祖先之间,领受生命的话,传授给我们。
吕振中版:这个人就是跟那在野地裏公会中和西乃山上对他说话的天使在一起、又跟我们的祖宗在一起而作中间人的;他接受了活活的神谕要传给我们。
ESV译本:This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
文理和合本: 斯人尝于旷野之会中、与在西乃山语之之天使、及我列祖偕在焉、且受维生之诏、以授我侪、
述列祖拒绝摩西
神天圣书本: 夫此是彼在旷野众集所、乃于西乃山偕使语、亦偕吾众祖语者其受活言授我等。
文理委办译本经文: 昔于旷野会中、摩西往来天使列祖间、天使于西乃山与语、摩西受生命之道以授我、
述列祖拒绝摩西
施约瑟浅文理译本经文: 夫摩西即向在旷野众集所于西乃山偕神使语并偕吾列祖者。其受活言授我等。
马殊曼译本经文: 夫摩西即向在旷野众集所于西乃山偕神使语并偕吾列祖者。其受活言授我等。
现代译本2019: 摩西在旷野跟以色列会众在一起;他和我们的祖先以及在西奈山跟他说话的天使在一起,领受了上帝永恆的信息,把信息传给我们。
相关链接:使徒行传第7章-38节注释