有一只亚大米田的船要沿着亚细亚一带地方的海边走我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去 -使徒行传27:2
和合本原文:27:2有一只亚大米田的船,要沿着亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
新译本:有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
和合本2010版: 有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
思高译本: 有一只由阿得辣米特来的船,要开往亚细亚沿岸一带地方去。我们上去,便开了船,同我们一起的,还有马其顿的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。
吕振中版:有一只亚大米田的船要航行到亚西亚一带几个地方,我们就上船开行。有一个马其顿人、帖撒罗尼迦人亚里达古和我们一同走。
ESV译本:And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
文理和合本: 遂登亚大米田舟、将往亚西亚海滨诸处、扬帆而行、有马其顿之帖撒罗尼迦人亚里达古、偕焉、
神天圣书本: 我等皆上亚打米氐翁之船、既开行挨亚西亚之诸所、亚利士打古 马西多尼亚之弟撒罗尼加入犹偕我等在。
文理委办译本经文: 欲经亚西亚地、遂登亚大米田舟而行、马其顿之帖撒罗尼迦人、亚里达古、偕我焉、
施约瑟浅文理译本经文: 我等皆上亚打米氐翁之船既开行挨亚西亚之诸界而去。亚利士打古 马西多尼亚之弟撒罗尼加人犹偕吾等在。
马殊曼译本经文: 我等皆上亚打米氐翁之船既开行挨亚西亚之诸界而去。亚利士打古 马西多尼亚之弟撒罗尼加人犹偕吾等在。
现代译本2019: 我们上了一艘从亚大米田来的船;这船就要启航,沿着亚细亚省的几个港口航行。有一个马其顿的帖撒罗尼迦人,名叫亚里达古,跟我们同行。
相关链接:使徒行传第27章-2节注释