更可幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我 -使徒行传26:3
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:26:3更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
新译本:特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉:
和合本2010版: 更庆幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的争论;所以,求你耐心听我。
思高译本: 尤其你熟悉犹太人的一切习俗和争端,所以我求你忍耐听我。
吕振中版:最有幸的、因爲王对犹太人的一切规矩和问题很熟悉;故此我求王耐心听我。
ESV译本:especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.
文理和合本: 更幸者、因犹太人之例规辩端、皆尔所知、故求宽忍听我、
神天圣书本: 盖尔明知如大辈诸规矩、诸教端、因此求寛忍听我。
文理委办译本经文: 更可喜者、尔知犹太人例与教法、故求寛听我言、
施约瑟浅文理译本经文: 盖尔深悉如大辈诸规矩诸教端。因此求尔寛忍听我。
马殊曼译本经文: 盖尔深悉如大辈诸规矩诸教端。因此求尔寛忍听我。
现代译本2019: 更可幸的是你对于犹太人的规矩和争论的问题都很熟悉。因此,我求你耐心垂听我的申诉。
相关链接:使徒行传第26章-3节注释