福音家园
阅读导航

腓力斯本是详细晓得这道就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来我要审断你们的事 -使徒行传24:22

此文来自于圣经-使徒行传,

和合本原文:24:22腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:「且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。」

新译本:腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:「等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。」

和合本2010版: 腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:「且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。」

思高译本: 斐理斯对于这道,既有比较确切的认识,便有意拖延,就对他们说:「等里息雅千夫长下来,我再审断你们的事。」

吕振中版:腓力斯对于这道路本有比较详确的知识,就延搁他们,说:『千夫长吕西亚下来的时候,我就要审断你们中间的事』。

ESV译本:But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.”

文理和合本: 腓力斯详知斯道、遂迟延之、曰、俟千夫长吕西亚至、我将判定尔事、

神天圣书本: 腓利士极确知此道、延伊等曰、将利些降来后我才听尔等。

文理委办译本经文: 腓力士听此、欲详其情、故迟之曰、千夫长吕西亚至、我将讯尔、

施约瑟浅文理译本经文: 腓利士既听。使深悉此道。缓伊等曰。将利些下来后。吾方细听尔等也。

马殊曼译本经文: 腓利士既听。使深悉此道。缓伊等曰。将利些下来后。吾方细听尔等也。

现代译本2019: 腓力斯对这道路原有相当的认识,于是停止了听讼,对他们说:「且等指挥官吕西亚来到,我就为你们判决。」

相关链接:使徒行传第24章-22节注释

更多关于: 使徒行传   千夫   西亚   这道   你们的   腓力   经文   我将   本是   详细   我就   我要   来了   我才   我再   指挥官   就对   便有   判决   书本   确切   原文   之曰   委办

相关主题

返回顶部
圣经注释