纵然有也不过一句话就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前受审是为死人复活的道理 -使徒行传24:21
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:24:21纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:『我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。』」
新译本:如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:『我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事』那一句话。」
和合本2010版: 纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:『我今日在你们面前受审,是为了死人复活。』」
思高译本: 即使有,无非是为了我站在他们中间所喊的这一声:为了死者的复活,我今天纔受你们审判。」
吕振中版:纵然有,也不过是爲了我站在他们中间所喊着的这一个声明:「我今天在你们面前受审判、是爲了死人复活的问题。」』
ESV译本:other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
文理和合本: 但为一言、即我立众中呼曰、我今被鞫于尔前、乃因死者复起之理也、○
腓力斯延不讯办
神天圣书本: 惟吾在其间呼一声曰我今日为死辈之活受审矣。
文理委办译本经文: 我立众中、曾有一言、呼曰、为死者复生之理、余今日被审、惟此而已、
腓力斯延不讯
施约瑟浅文理译本经文: 惟吾在其间呼一声曰。吾今日为死辈之复活受审矣。○
马殊曼译本经文: 惟吾在其间呼一声曰。吾今日为死辈之复活受审矣。○
现代译本2019: 我站在他们面前只高声说过一句话,就是:『今天我受你们审判,无非是为了相信死人复活的道理。』」
相关链接:使徒行传第24章-21节注释