但有一件事我向你承认就是他们所称为异端的道我正按着那道事奉我祖宗的 神又信合乎律法的和先知书上一切所记载的 -使徒行传24:14
和合本原文:24:14但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
新译本:但有一件事我要向你承认,他们所称为异端的这道,我正是根据这道来敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所记的,我都相信。
和合本2010版: 但有一件事我向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法和先知书上所记载的一切。
思高译本: 但是有一点,我却向你承认:就是我确是依照他们所称为异端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知书上所记载的一切,我都相信。
吕振中版:但这一点、我倒向大人承认,就是:我正是循着他们之所谓异端的这道路、这样事奉祖宗的上帝,相信律法中和神言人们书上所记载的一切。
ESV译本:But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets,
文理和合本: 惟此一事、我于尔承之、即彼所谓旁门之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合于律法、及先知书所载者、
神天圣书本: 但伊等所云异端之门、我认为从之、依此教法奉事吾祖父之神、全信律与告知经所录。
文理委办译本经文: 我有一言、可明告尔、即彼所谓异端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法与先知所载、
施约瑟浅文理译本经文: 苐伊所云异端之门我于尔前认之依此教法奉事。吾列祖之神。全信律与预知经所载。
马殊曼译本经文: 苐伊所云异端之门我于尔前认之依此教法奉事。吾列祖之神。全信律与预知经所载。
现代译本2019: 然而,有一件事我要承认:我是根据他们所认为异端的那道路来敬拜我们祖先的上帝的。我也相信在摩西的法律和先知书上所记载的一切。
相关链接:使徒行传第24章-14节注释