他们既抗拒、毁谤保罗就抖着衣裳说:你们的罪(原文是血)归到你们自己头上与我无干(原文是我却乾净)从今以后我要往外邦人那里去 -使徒行传18:6
和合本原文:18:6他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:「你们的罪(原文是血)归到你们自己头上,与我无干(原文是我却乾净)。从今以后,我要往外邦人那里去。」
新译本:但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:「你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。」
和合本2010版: 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:「你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那裏去。」
思高译本: 可是,因为他们反对,而且说亵渎的话,保禄就拂拭衣服向他们说:「你们的血归到你们头上,与我无干,从今以后,我要到外邦人那裏去了。」
吕振中版:犹太人敌挡毁谤,保罗就抖着衣裳对他们说:『你们灭亡、血归到你们自己头上!我却乾乾净净。从今以后、我要找外国人去了。』
ESV译本:And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, “Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
文理和合本: 犹太人敌而谤之、保罗拂衣曰、尔血归诸尔、我无尤焉、今而后我就异邦人矣、
神天圣书本: 伊等反攻出讟言、保罗向之抖擞其衣、曰、尔血归尔头、我已净矣、此后我趋异民矣。
文理委办译本经文: 犹太人敌而诮之、保罗拂衣、曰、尔而沉沦、罪在尔、我无尤焉、是后、我适异邦人矣、○
施约瑟浅文理译本经文: 伊反攻出讟语。保罗向之抖衣曰。尔血归尔首上。我已净矣。此后我往与异民矣。
马殊曼译本经文: 伊反攻出讟语。保罗向之抖衣曰。尔血归尔首上。我已净矣。此后我往与异民矣。
现代译本2019: 可是,当他们反对他、毁谤他的时候,他就抖掉衣服上的灰尘,对他们说:「要是你们灭亡,罪不在我,你们自己负责吧!从今以后,我要到外邦人那里去了。」
相关链接:使徒行传第18章-6节注释