找着了就带他到安提阿去他们足有一年的工夫和教会一同聚集教训了许多人门徒称为基督徒是从安提阿起首 -使徒行传11:26
和合本原文:11:26找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为「基督徒」是从安提阿起首。
新译本:找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
和合本2010版: 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为「基督徒」是从安提阿开始的。
思高译本: 找着以后,便领他回到安提约基雅。他们一整年在那教会中共同工作,教导了许多人;在安提约基雅最先称门徒为「基督徒」。
信徒相爱的表现
吕振中版:找着了,就带到安提阿去。二人在教会中聚集在一起、竟有一整年,教训了好大羣人。门徒称爲「基督徒」,最先是在安提阿起的。
ESV译本:and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
文理和合本: 与会众偕集者一年、训诲多人、门徒之称基督徒、自安提阿始也、○
门徒捐赀救济在犹太之兄弟
神天圣书本: 遇之即带至安氐阿、二人一全年集于斯会、而训人极多、而安氐阿之徒、始名基利士当。( [ 11:26 ] 基利士当即是属基利士督之教者)
文理委办译本经文: 遇即携至安提阿集会中一年、所训者众、门徒称宗基督者、自安提阿始也、○
门徒捐资救济在犹太之弟兄
施约瑟浅文理译本经文: 既遇之。即带到安氐阿。两人週岁集于斯会。而训诲多人。且安氐阿之徒始称基利士督之民。○
马殊曼译本经文: 既遇之。即带到安氐阿。两人週岁集于斯会。而训诲多人。且安氐阿之徒始称基利士督之民。○
现代译本2019: 找到了,就带他到安提阿。有一整年的时间,两人跟教会的会友相聚,教导许多人。门徒被称为「基督徒」是从安提阿开始的。
相关链接:使徒行传第11章-26节注释