这些悖逆的人肆行杀戮罪孽极深;我却斥责他们众人 -何西阿书5:2
此文来自于圣经-何西阿书,
和合本原文:5:2这些悖逆的人肆行杀戮,罪孽极深;我却斥责他们众人。
新译本:他们在什亭掘深了陷阱,但我要惩治他们所有的人。
和合本2010版: 这些悖逆的人大行杀戮,我要斥责他们众人。
思高译本: 他们在史廷掘深了陷阱,但是,我却要完全惩治他们。
吕振中版:他们挖深了①什亭的陷坑①;但我都要惩罚他们。
ESV译本:And the revolters have gone deep into slaughter, but I will discipline all of them.
文理和合本: 彼叛逆者、深入邪僻、我必责之、
神天圣书本: 其叛逆辈曾深为杀也、故我将加责伊众矣。
文理委办译本经文: 尔肆行杀戮、罪戾尤深、必加谴责、
施约瑟浅文理译本经文: 叛辈为深奥以行兇。故吾警责伊众。
马殊曼译本经文: 叛辈为深奥以行兇。故吾警责伊众。
现代译本2019: 挖在什亭的陷阱。我一定要惩罚你们!
相关链接:何西阿书第5章-2节注释