有人对你们说:当求问那些交鬼的和行巫术的就是声音绵蛮言语微细的你们便回答说:百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问死人呢? -以赛亚书8:19
和合本原文:8:19有人对你们说:「当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。」你们便回答说:「百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问死人呢?」
新译本:有人对你们说:「要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那些喃喃细语的人。」一族之民不应当求问自己的 神吗?他们怎能为活人求问死人呢?
和合本2010版:有人对你们说:「当求问招魂的与行巫术的,他们唧唧喳喳,念念有词。」然而,百姓不当求问自己的上帝吗?岂可为活人求问死人呢?
思高译本: 有人或对你们说:「你们询问那些喃喃细语的巫觋和术士罢!百姓岂不能询问自己的神,为活人而询问幽魂吗?」
吕振中版:有人对你们说:『要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那啁啾叫嗡嗡鸣的人。一族之民难道不能求问自己的神、而爲活人去求问死人么?』
ESV译本:And when they say to you, “Inquire of the mediums and the necromancers who chirp and mutter,” should not a people inquire of their God? Should they inquire of the dead on behalf of the living?
文理和合本: 或谓尔曰、巫觋术士、其声绵蛮微细、尔其求之、夫民岂不当求其上帝乎、讵为生者求死者哉、
神天圣书本: 且伊等既将对尔云、寻向冥见死鬼者、及于人为巫师、或窥视事及噤口暗语之类、一种人岂不宜寻向己神、岂要从活寻向死者也。
文理委办译本经文: 或曰、维彼巫觋、及为神所凭者、何不问焉、其声绵蛮、其音微细。则应之曰、人岂不当问于上帝哉、生人之事、询于死者、亦奚以为。
施约瑟浅文理译本经文: 时伊方告汝去访有邪风者。有左术者。忿怨者。岂人不当去求己神。岂当生物去求死物耶。
马殊曼译本经文: 时伊方告汝去访有邪风者。有左术者。忿怨者。岂人不当去求己神。岂当生物去求死物耶。
现代译本2019: 有人求你们,要你们问问那些口中念念有词的巫师和算命先生;他们要说:「人总得向各色各样的鬼魂请教,为活人求问死人呀。」
相关链接:以赛亚书第8章-19节注释