对他说:你要谨慎安静不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕也不要心里胆怯 -以赛亚书7:4
和合本原文:7:4对他说:『你要谨慎安静,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。
新译本:对他说:『你要谨慎,要镇定,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的怒气而害怕,也不要心里胆怯。
和合本2010版:对他说:『你要谨慎,要镇定,不要害怕,不要因利汛和亚兰,以及利玛利的儿子这两个冒烟火把的头所发的烈怒而心裏胆怯。
思高译本: 对他说:你必须审慎,保持镇定,不必畏惧,不要因那两个冒烟的火把头——即勒斤、阿兰和勒玛里雅之子——的怒火而胆怯。
吕振中版:对他说:「你要谨愼、鎭静,不要②因亚兰王利汛②和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发怒气之猛烈而害怕,不要心裏胆怯。
ESV译本:And say to him, ‘Be careful, be quiet, do not fear, and do not let your heart be faint because of these two smoldering stumps of firebrands, at the fierce anger of Rezin and Syria and the son of Remaliah.
文理和合本: 谓之曰、尔其谨慎静谧、勿因此余烬、有烟之二炬、利汛 亚兰、及利玛利子之烈怒、畏惧心怯、
神天圣书本: 且谓之曰、慎顾、且为安静、勿惧、又勿因斯出烟火把之两尾、而致尔心怯。或因利先之猛怒、与西利亚及利马利亚之子、
文理委办译本经文: 告之曰哩汛率亚兰人、与哩马利子相会、其怒虽烈、不过二火炬之余烬、仅有微烟、尔勿畏葸、勿丧胆、可安尔心、
施约瑟浅文理译本经文: 又谓之曰。慎静。勿惧。并勿心怯为烧着木烟之两尾。与为西利阿辈同利申及利麻里阿子之烈怒。
马殊曼译本经文: 又谓之曰。慎静。勿惧。并勿心怯为烧着木烟之两尾。与为西利阿辈同利申及利麻里阿子之烈怒。
现代译本2019: 你去提醒他,要他镇定,不要胆怯惊慌。利汛王和他的叙利亚军队,以及比加王的怒气不过像两根烧焦了的木头所冒出来的烟。
相关链接:以赛亚书第7章-4节注释