福音家园
阅读导航

主耶和华如此说:起先我的百姓下到埃及在那里寄居又有亚述人无故欺压他们 -以赛亚书52:4

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:52:4主耶和华如此说:起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。

新译本:主耶和华这样说:「我的子民先前曾下到埃及,在那里寄居;后来有亚述人无缘无故地欺压了他们。

和合本2010版: 主耶和华如此说:「先前我的百姓下到埃及,在那裏寄居,末后又有亚述人欺压他们。

思高译本: 吾主上主这样说:「我的百姓昔日曾下到埃及,侨居在那裏,而后亚述又无故地虐待了她;

吕振中版:因爲主永恆主这么说:我的人民起先下埃及、去寄居在那裏;后来有亚述人无缘无故欺压他们。

ESV译本:For thus says the Lord GOD: “My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing.

文理和合本: 主耶和华曰、昔我民下埃及而寓之、亚述人无故虐遇之、

神天圣书本: 盖主者、神主也、有如此云、于初时我民徃下以至比多为在彼寓住、且至尾后、其亚西利亚人暴虐待之、

文理委办译本经文:耶和华又曰。昔我民往居埃及、后遭亚述人、无故虐遇、而我援之、

施约瑟浅文理译本经文:耶贺华曰。吾民初往以至百多以寓彼。后来阿西里亚辈无故欺压之。

马殊曼译本经文:耶贺华曰。吾民初往以至百多以寓彼。后来阿西里亚辈无故欺压之。

现代译本2019: 你们到埃及寄居是自愿去的;可是亚述人用武力把你们掳去,一个钱也不付。

相关链接:以赛亚书第52章-4节注释

更多关于: 以赛亚书   埃及   亚述   经文   在那   民初   在那里   又有   主耶和华   百姓   无缘无故   先前   里亚   末后   阿西   耶和华   初时   故地   子民   而我   利亚   书本   原文   昔日

相关主题

返回顶部
圣经注释