福音家园
阅读导航

耶和华如此说:你们是无价被卖的也必无银被赎 -以赛亚书52:3

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:52:3耶和华如此说:「你们是无价被卖的,也必无银被赎。

新译本:耶和华这样说:「你们被卖是毫无代价的,你们被赎回也必不用银子。」

和合本2010版: 耶和华如此说:「你们白白地被卖,也必不用银子赎回。」

思高译本: 因为上主这样说:「你们是无代价被出卖的,也无需用金钱赎回。」

吕振中版:永恆主这么说:『你们被卖是无价钱的;你们被赎回、也必不是用银子。

ESV译本:For thus says the LORD: “You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money.”

文理和合本: 耶和华曰、尔昔见鬻、未尝得值、尔今见赎、亦不需金、

神天圣书本: 盖神主有如此云、尔等无价而被卖去、则尔等无银、而将被赎回也。

文理委办译本经文: 耶和华曰、尔素鬻于远邦、不受价值、今予不偿价以赎尔。

施约瑟浅文理译本经文:耶贺华曰。汝自白卖。将亦白赎。

马殊曼译本经文:耶贺华曰。汝自白卖。将亦白赎。

现代译本2019: 上主对他的子民这样说:「你们被卖为奴时,并没有人付给你们代价;同样,你们得自由也不付钱。

相关链接:以赛亚书第52章-3节注释

更多关于: 以赛亚书   耶和华   经文   银子   代价   无价   也不   不受   子民   将被   书本   亦不   为上   价钱   原文   需用   委办   约瑟   金钱   价值   这么说   神主   自由   class

相关主题

返回顶部
圣经注释