你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来不要沾不洁净的物;要从其中出来你们扛抬耶和华器皿的人哪务要自洁 -以赛亚书52:11
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:52:11你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来。不要沾不洁净的物;要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁。
新译本:你们要离开,要离开,要从那里出来,不要触摸不洁净的东西。扛抬耶和华器皿的啊!你们要从巴比伦城中出来,要自洁。
和合本2010版: 离开吧!离开吧!你们要从巴比伦出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪,不要沾染不洁净之物,离去时务要保持洁净。
思高译本: 离开!离开!从那裏出来罢!不要触摸不洁之物!你们携带上主器皿的人,从巴比伦中间出来,圣洁自己罢!
吕振中版:离开,离开哦!从那裏出来!不要触着不洁净之物!要从她中间出来!扛抬永恆主器皿的人哪,务要清洁你们自己!
ESV译本:Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the LORD.
文理和合本: 去之去之、出离斯土、勿扪污衊、尔携耶和华之器者、当自洁焉、
神天圣书本: 徃去也、徃去也、从此处出去、勿拊何污物也、从他中出去。且尔擡神主之各器者、务为洁清也。
文理委办译本经文: 尔曹选民、去巴比伦、勿居其中、勿扪污衊、凡携耶和华之圣器者、当自洁其身、
施约瑟浅文理译本经文: 汝离。汝离自彼。勿摩秽物。出自彼中。负耶贺华之器者宜为洁。
马殊曼译本经文: 汝离。汝离自彼。勿摩秽物。出自彼中。负耶贺华之器者宜为洁。
现代译本2019: 离开吧,快快离开巴比伦!
相关链接:以赛亚书第52章-11节注释