耶和华已经安慰锡安和锡安一切的荒场使旷野像伊甸使沙漠像耶和华的园囿;在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音 -以赛亚书51:3
和合本原文:51:3耶和华已经安慰锡安和锡安一切的荒场,使旷野像伊甸,使沙漠像耶和华的园囿;在其中必有欢喜、快乐、感谢,和歌唱的声音。
新译本:耶和华必安慰锡安,他要安慰它的一切荒场,使它的旷野像伊甸园一样,使它的荒地像耶和华的园子一般,在其中必有欢喜快乐、感谢和歌声。
和合本2010版: 耶和华已经安慰锡安,安慰了锡安一切的废墟,使旷野如伊甸,使沙漠像耶和华的园子;其中必有欢喜、快乐、感谢,和歌唱的声音。
思高译本: 的确,上主必要怜悯熙雍,怜悯她所有的废墟,使她的荒野成为伊甸,使她的沙漠变为上主的乐园,其中必有欢乐和愉快,歌颂和絃乐之声。
吕振中版:因爲永恆主一定要安慰锡安,安慰她所有的荒场,使她的旷野像伊甸,她的荒漠像永恆主的园子;其中必有欢跃和喜乐,称谢和歌唱声;①忧愁歎息尽都逃走①。
ESV译本:For the LORD comforts Zion; he comforts all her waste places and makes her wilderness like Eden, her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.
文理和合本: 盖耶和华慰藉锡安、及其荒芜之区、使其旷野若伊甸、沙漠若耶和华之囿、将见其中欢欣喜乐、而有称谢讴歌之声、○
神天圣书本: 且神主将如此慰旬、并安旬之各毁所也、其将使旬之圹地、成似以顿然、并其荒地、似神主之园也、在于之将遇以喜然、以乐然、又感恩、与和之声也。○
文理委办译本经文: 我耶和华将抚绥郇邑、今虽荒芜若旷野、后复振兴、与我园囿埃田相埒、使其人欣然欢忭、载咏诗篇、发声颂讚。
施约瑟浅文理译本经文: 盖耶贺华必慰洗因慰其各荒所。使其野如依顿其郊如耶贺华之园。其间有欢喜感谢鼓乐之声。
马殊曼译本经文: 盖耶贺华必慰洗因慰其各荒所。使其野如依顿其郊如耶贺华之园。其间有欢喜感谢鼓乐之声。
现代译本2019: 我要对耶路撒冷施怜悯,
相关链接:以赛亚书第51章-3节注释