我必将这杯递在苦待你的人手中;他们曾对你说:你屈身由我们践踏过去吧!你便以背为地好像街市任人经过 -以赛亚书51:23
和合本原文:51:23我必将这杯递在苦待你的人手中;他们曾对你说:你屈身,由我们践踏过去吧!你便以背为地,好像街市,任人经过。
新译本:我必把这杯放在那些苦待你的人的手里;他们曾对你说:『你屈身俯伏,让我们走过去吧!』你就以你的背作陆地,作街道,任由他们踏过去。」
和合本2010版: 我必将这杯递在苦待你的人( [ 51.23] 「苦待你的人」:死海古卷和七十士译本是「苦待你的人和压迫你的人」。)手中。他们曾对你说:『你屈身,任我们践踏过去吧!』你就以背为地,又如街道,任人走过。
思高译本: 我将此杯放在压迫你者的手中,就是曾对你说:『躺下来!让我们走过去!』你便使你的脊背作为平地,作为街道,任他们走过去的那些人。」
吕振中版:我必将这杯递在那苦待你、的人手中,因爲他们曾对你说:『你俯首屈身,让我们踹过去!你便使背脊像地,好像街道、任人踹过去』。
ESV译本:and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, ‘Bow down, that we may pass over’; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.”
文理和合本: 我必以之置于虐尔者之手、彼曾谓尔云、曲尔躬、俾我踰越、尔遂伏地、任其践履、若行通衢、
神天圣书本: 乃我将以之入暴虐待尔者之手、即伊对尔云、伏尔身待我们践过去、则尔以背伏如地、并如街然、与行过去者之各人也。
文理委办译本经文: 惟尔敌人、素使尔曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨游于通衢、我必使彼饮焉。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将置之于苦汝者之手。即谓汝魂曰。垂下。俾我们可过去。而汝即置身如地。如街以与伊过者。
马殊曼译本经文: 吾将置之于苦汝者之手。即谓汝魂曰。垂下。俾我们可过去。而汝即置身如地。如街以与伊过者。
现代译本2019: 我要把这杯给压迫你们的人,
相关链接:以赛亚书第51章-23节注释