荒凉、毁灭、饑荒、刀兵这几样临到你谁为你举哀?我如何能安慰你呢? -以赛亚书51:19
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:51:19荒凉、毁灭、饑荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢?
新译本:荒凉与毁灭,饑荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢?(按照《马索拉文本》,「谁能安慰你呢?」作「我如何能安慰你呢?」;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)
和合本2010版: 这双重的灾难临到你,有谁怜悯你呢?破坏和毁灭,饑荒和战争临到,我如何能安慰你呢?( [ 51.19] 「我如何能安慰你呢?」死海古卷和七十士译本是「谁能安慰你呢?」)
思高译本: 这两件事临到了你身上,有谁哀怜你呢?就是荒凉与灭亡,饑馑与兵燹,有谁安慰你呢?
吕振中版:毁灭和破毁、饑荒和刀兵──这两样临到你,谁爲你悲伤呢?⑥谁安慰⑥你呢?
ESV译本:These two things have happened to you— who will console you?— devastation and destruction, famine and sword; who will comfort you?
文理和合本: 荒凉倾覆、饑馑干戈、尔遭此灾、谁为尔哀、我何以慰尔哉、
神天圣书本: 且此两事曾临尔、即败也、与亡也、谁尚将哀歎尔、又饑荒、与刀剑、临尔谁尚将慰尔乎。
文理委办译本经文: 二难并至、饑馑荐臻、干戈不息、将灭斯邦、孰能慰藉尔、以解尔忧。
施约瑟浅文理译本经文: 斯二者临身。谁为汝忧。败坏。灾害。饑荒。杀戮临汝。谁将慰汝。
马殊曼译本经文: 斯二者临身。谁为汝忧。败坏。灾害。饑荒。杀戮临汝。谁将慰汝。
现代译本2019: 你遭遇双重灾难:
相关链接:以赛亚书第51章-19节注释