耶路撒冷啊兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯喝了那使人东倒西歪的爵以致喝尽 -以赛亚书51:17
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:51:17耶路撒冷啊,兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以致喝尽。
新译本:耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧!你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯,喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
和合本2010版:
耶路撒冷苦难的终结
耶路撒冷啊,兴起,兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他愤怒的杯,那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。思高译本: 起来,起来!耶路撒泠!立起来!你这由上主手中饮了他震怒之杯,啜尽了那麻醉爵中渣滓的!
吕振中版:奋发,奋发哦!耶路撒冷阿,站起来哦!你这从永恆主手中喝了他烈怒之杯,喝了那使人东倒西歪的杯爵,以至于喝尽的!
ESV译本:Wake yourself, wake yourself, stand up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, who have drunk to the dregs the bowl, the cup of staggering.
文理和合本: 耶路撒冷欤、尔其兴起、兴起、耶和华手所给忿怒之杯、尔既饮之、致眩之爵、饮之而尽、
神天圣书本: 耶路撒冷欤、自醒起也、自醒起也、尔曾由神主之手、而饮厥怒之爵、其震爵之渣、尔曾饮之、尔曾尽倾之矣。
文理委办译本经文: 尔曹耶路撒冷人、我耶和华所震怒、若手执爵、酒味殊烈、酝酿甚厚、使尔饮之务尽、以至酩酊、今当儆醒觉悟。
施约瑟浅文理译本经文: 耶路撒冷乎。醒起醒起。汝有饮自耶贺华手厥怒之爵者。有饮颤惧爵之垽。即揉之出。
马殊曼译本经文: 耶路撒冷乎。醒起醒起。汝有饮自耶贺华手厥怒之爵者。有饮颤惧爵之垽。即揉之出。
现代译本2019:
耶路撒冷的痛苦终结
相关链接:以赛亚书第51章-17节注释