被掳去的快得释放必不死而下坑;他的食物也不致缺乏 -以赛亚书51:14
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:51:14被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。
新译本:被掳的快得释放了,他们必不会死,必不会下到阴间里,他们的食物也必不会缺乏。
和合本2010版: 被掳的即将得释放,不至于死而下入地府,也不致缺乏食物。
思高译本: 囚禁的人即将释放,不致死于深坑,他的口粮也不会缺乏。
吕振中版:屈身的俘虏很快就要得开释了;他必不死而到冥坑去,他也不至于缺乏食物。
ESV译本:He who is bowed down shall speedily be released; he shall not die and go down to the pit, neither shall his bread be lacking.
文理和合本: 屈身之俘、得释必速、免死于阱、其粮不绝、
神天圣书本: 夫来为救拔经被掠者、疾然而行致被掠者、不死于狱也、并致他的饼不缺也。
文理委办译本经文: 抱屈之人、必不死于囹圄、必不绝粮、释之必速。
施约瑟浅文理译本经文: 彼释掳者。疾来。致伊不死于坑。并不致绝粮。
马殊曼译本经文: 彼释掳者。疾来。致伊不死于坑。并不致绝粮。
现代译本2019: 被捆绑的人快要得自由了;
相关链接:以赛亚书第51章-14节注释