使海与深渊的水乾涸、使海的深处变为赎民经过之路的不是你吗? -以赛亚书51:10
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:51:10使海与深渊的水乾涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
新译本:使海,就是大渊的水乾涸,使海的深处变为蒙救赎的人经过之路的,不是你吗?
和合本2010版: 使海与深渊的水乾涸,在海的深处开路,使救赎的民走过的,不是你吗?
思高译本: 不是你令海令大洋的水涸竭了吗?不是你使海底变为大路,叫蒙救的人走过吗?
吕振中版:那使海乾旱,使大深渊的水乾涸,使海的深处变爲受赎回之民经过之路的、不是你么?
ESV译本:Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
文理和合本: 使沧海竭、巨浸涸、深渊为途、俾见赎之民得以经过、岂非尔乎、
神天圣书本: 尔岂非同与前乾着其海、即大渊之水者、及使海之渊处、变成路、待尔之赎救者、得过行也。
文理委办译本经文: 使沧海水涸、中判为途、以济得拯之民者、岂非尔乎。
施约瑟浅文理译本经文: 乾海并大渊之水。使海之渊成路与见赎者过。皆非尔乎。
马殊曼译本经文: 乾海并大渊之水。使海之渊成路与见赎者过。皆非尔乎。
现代译本2019: 是你使海洋乾涸,
相关链接:以赛亚书第51章-10节注释