福音家园
阅读导航

祸哉!那些勇于饮酒以能力调浓酒的人 -以赛亚书5:22

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:5:22祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。

新译本:那些勇于喝酒,又精于调和浓酒的人,有祸了!

和合本2010版:祸哉!那些以饮酒称雄,以调烈酒称霸的人。

思高译本: 祸哉,那些饮酒的英雄,调酒的壮士!

吕振中版:有祸阿,那些勇于喝酒,豪于调和浓酒的人!

ESV译本:Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink,

文理和合本: 勇于饮酒、能调醇醪、

神天圣书本: 祸哉与伊等、有力可多饮酒、且大有能可杂交浓酒饮者也。

文理委办译本经文: 人耽于酒、酝酿佳醴、为量甚大者、必有祸矣。

贪贿行不义者必受惩罚

施约瑟浅文理译本经文: 祸矣。彼能于饮酒者。及量能化浓酒之人。

马殊曼译本经文: 祸矣。彼能于饮酒者。及量能化浓酒之人。

现代译本2019: 你们要遭殃了!你们只是些酒囊饭袋;你们的勇敢和胆量只在斗酒的时候表现出来。

相关链接:以赛亚书第5章-22节注释

更多关于: 以赛亚书   的人   量能   经文   之人   酒囊饭袋   你们的   饮酒者   烈酒   壮士   只在   胆量   必有   者也   书本   可多   原文   甚大   委办   约瑟   勇敢   能力   英雄   耽于

相关主题

返回顶部
圣经注释