祸哉!那些勇于饮酒以能力调浓酒的人 -以赛亚书5:22
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:5:22祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。
新译本:那些勇于喝酒,又精于调和浓酒的人,有祸了!
和合本2010版:祸哉!那些以饮酒称雄,以调烈酒称霸的人。
思高译本: 祸哉,那些饮酒的英雄,调酒的壮士!
吕振中版:有祸阿,那些勇于喝酒,豪于调和浓酒的人!
ESV译本:Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink,
文理和合本: 勇于饮酒、能调醇醪、
神天圣书本: 祸哉与伊等、有力可多饮酒、且大有能可杂交浓酒饮者也。
文理委办译本经文: 人耽于酒、酝酿佳醴、为量甚大者、必有祸矣。
贪贿行不义者必受惩罚
施约瑟浅文理译本经文: 祸矣。彼能于饮酒者。及量能化浓酒之人。
马殊曼译本经文: 祸矣。彼能于饮酒者。及量能化浓酒之人。
现代译本2019: 你们要遭殃了!你们只是些酒囊饭袋;你们的勇敢和胆量只在斗酒的时候表现出来。
相关链接:以赛亚书第5章-22节注释