说:任他急速行赶快成就他的作为使我们看看;任以色列圣者所谋划的临近成就使我们知道 -以赛亚书5:19
和合本原文:5:19说:任他急速行,赶快成就他的作为,使我们看看;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。
新译本:他们说:「愿他赶快、迅速地成就他的作为,给我们看看!愿以色列的圣者所计划的临近!愿它来到,好让我们知道!」
和合本2010版:他们说:「任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为,好让我们看看;任他的筹算临近成就,好使我们知道。」
思高译本: 和那些说:「愿他赶快,迅速完成他的工作,好使我们看看;愿以色列圣者的决策尽速执行,好使我们知道」的人!
吕振中版:那些讥诮着说:『任他迅速些,任他赶快成就他的作爲,让我们看看!任以色列之圣者所计画的临近,任它到来,让我们知道!』
ESV译本:who say: “Let him be quick, let him speed his work that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it!”
文理和合本: 彼曰、愿其速成厥功、俾我见之、愿以色列圣者所谋速临、俾我知之、
神天圣书本: 伊云、由他速然而快行其事、致我等可见之、且由得以色耳圣一之议就近来至、以我等可知之○
文理委办译本经文: 彼曰、愿以色列族之圣主、速行其旨、俾我见而知之焉、
施约瑟浅文理译本经文: 而曰。愿其作速。促其行。致我等得见之。愿以色耳勒一圣之定议就到。俾吾等得知之。
马殊曼译本经文: 而曰。愿其作速。促其行。致我等得见之。愿以色耳勒一圣之定议就到。俾吾等得知之。
现代译本2019: 你们说:「让上主赶快做他要做的;我们倒要看看他的作为。让以色列神圣的上帝实行他的计画吧;我们倒想知道他的意念。」
相关链接:以赛亚书第5章-19节注释