福音家园
阅读导航

对那被捆绑的人说:出来吧!对那在黑暗的人说:显露吧!他们在路上必得饮食在一切净光的高处必有食物 -以赛亚书49:9

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:49:9对那被捆绑的人说:出来吧!对那在黑暗的人说:显露吧!他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。

新译本:对那些被囚的说:『你们出来吧!』对那些在黑暗中的人说:『你们现身吧!』他们沿途必得餵养,一切光秃的高处必成为他们的草场。

和合本2010版: 对那被捆绑的人说:『出来吧!』对在黑暗裏的人说:『显现吧!』他们在路上必得饮食,在光秃的高地必有食物。

思高译本: 好向俘虏说:「你们出来罢!」向在黑暗中的人说:「你们出现罢!」

俘虏归国

他们将在各路上被牧放,他们的牧场是在一切荒岭上。

吕振中版:对那被捆绑的人说「出来!」对那在黑暗中的人说「显露出来!」他们沿路上必有喫的,他们的牧场必在一切素无草木的高处上;

ESV译本:saying to the prisoners, ‘Come out,’ to those who are in darkness, ‘Appear.’ They shall feed along the ways; on all bare heights shall be their pasture;

文理和合本: 谓纍繫者曰、尔其出焉、谓处于幽暗者曰、尔其显焉、彼将行于道路而得食、居于童山而得刍、

神天圣书本: 致尔可言其囚狱者、云、出去也。及言在暗黑中者、尔自现出也。伊将在道旁、而喂、并在高处得有草饲也。

文理委办译本经文: 俘囚者出囹圄、幽暗者为众所见、道旁山冈、可以自足、

施约瑟浅文理译本经文: 以谓囚人曰。出去。谓在黑暗中者曰自见。伊将受喂诸涂。草埔在高处。

马殊曼译本经文: 以谓囚人曰。出去。谓在黑暗中者曰自见。伊将受喂诸涂。草埔在高处。

现代译本2019: 我要对被俘的说:你们自由了!

相关链接:以赛亚书第49章-9节注释

更多关于: 以赛亚书   人说   高处   他们的   经文   来吧   在一   必有   黑暗中   光秃   将在   的说   幽暗   牧场   被捆绑   俘虏   童山   道旁   食物   路上   饮食   囹圄   山冈   并在

相关主题

返回顶部
圣经注释