对那被捆绑的人说:出来吧!对那在黑暗的人说:显露吧!他们在路上必得饮食在一切净光的高处必有食物 -以赛亚书49:9
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:49:9对那被捆绑的人说:出来吧!对那在黑暗的人说:显露吧!他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
新译本:对那些被囚的说:『你们出来吧!』对那些在黑暗中的人说:『你们现身吧!』他们沿途必得餵养,一切光秃的高处必成为他们的草场。
和合本2010版: 对那被捆绑的人说:『出来吧!』对在黑暗裏的人说:『显现吧!』他们在路上必得饮食,在光秃的高地必有食物。
思高译本: 好向俘虏说:「你们出来罢!」向在黑暗中的人说:「你们出现罢!」
俘虏归国
他们将在各路上被牧放,他们的牧场是在一切荒岭上。吕振中版:对那被捆绑的人说「出来!」对那在黑暗中的人说「显露出来!」他们沿路上必有喫的,他们的牧场必在一切素无草木的高处上;
ESV译本:saying to the prisoners, ‘Come out,’ to those who are in darkness, ‘Appear.’ They shall feed along the ways; on all bare heights shall be their pasture;
文理和合本: 谓纍繫者曰、尔其出焉、谓处于幽暗者曰、尔其显焉、彼将行于道路而得食、居于童山而得刍、
神天圣书本: 致尔可言其囚狱者、云、出去也。及言在暗黑中者、尔自现出也。伊将在道旁、而喂、并在高处得有草饲也。
文理委办译本经文: 俘囚者出囹圄、幽暗者为众所见、道旁山冈、可以自足、
施约瑟浅文理译本经文: 以谓囚人曰。出去。谓在黑暗中者曰自见。伊将受喂诸涂。草埔在高处。
马殊曼译本经文: 以谓囚人曰。出去。谓在黑暗中者曰自见。伊将受喂诸涂。草埔在高处。
现代译本2019: 我要对被俘的说:你们自由了!
相关链接:以赛亚书第49章-9节注释