耶和华如此说:在悦纳的时候我应允了你;在拯救的日子我济助了你我要保护你使你作众民的中保(中保:原文是约);复兴遍地使人承受荒凉之地为业 -以赛亚书49:8
和合本原文:49:8耶和华如此说:在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(中保:原文是约);复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
新译本:耶和华这样说:「在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
和合本2010版:
耶路撒冷的复兴
耶和华如此说:「在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,要藉着你与百姓立约,为了复兴遍地,使人承受荒芜之地为业;思高译本: 上主这样说:在悦纳的时候,我俯允了你;在救恩的日期,我帮助了你;我必保护你,使你作为人民盟约,复兴国家,分得荒芜的产业,
吕振中版:永恆主这么说:『在悦纳的时候我应了你,在拯救的日子我济助了你;我守护着你,使你向万族之民做立约证,去把大地重立起来,使人承受荒凉的遗产以爲业;
ESV译本:Thus says the LORD: “In a time of favor I have answered you; in a day of salvation I have helped you; I will keep you and give you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages,
文理和合本: 耶和华又曰、我曾于见纳之时听尔、于拯救之日助尔、我必护尔、俾与庶民立约、复兴斯土、使民得荒芜之区以为业、
神天圣书本: 神主如此云、于恩接时、我经闻尔、于使救之日、我经助尔、且我将守尔、并给尔为契约与众人也。以为复原其地、并为使其荒业得断承之。
文理委办译本经文: 耶和华又曰、纳尔之时、我听尔、救尔之日我祐尔、倍加保护、俾与我民立约、复兴斯邦、使荒芜之区、为民乐土、
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。于悦时吾听汝。于拯救之日吾佑尔。存尔给尔为异民之契约。以定地。以使嗣荒业。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。于悦时吾听汝。于拯救之日吾佑尔。存尔给尔为异民之契约。以定地。以使嗣荒业。
现代译本2019:
耶路撒冷的重建
上主对他的子民这样说:相关链接:以赛亚书第49章-8节注释