但耶和华如此说:就是勇士所掳掠的也可以夺回;强暴人所抢的也可以解救与你相争的我必与他相争;我要拯救你的儿女 -以赛亚书49:25
和合本原文:49:25但耶和华如此说:就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争;我要拯救你的儿女。
新译本:但耶和华这样说:「就是勇士所俘掳的,也可以夺回,强暴者所抢去的,也可以救出来;与你相争的,我必与他们相争;你的儿女,我却要拯救。
和合本2010版: 但耶和华如此说:「就是勇士所掳掠的,也可以夺回;残暴者所抢的,也可以得解救。与你相争的,我必与他相争,我也要拯救你的儿女。
思高译本: 但是,上主这样说:「俘虏必要由勇士手中夺回,猎物必要由强者手中救出。我必与同你争夺的人争夺,我必拯救你的子孙。
吕振中版:实在的,永恆主是这么说:『就使勇士掳掠的、也可以拿回,就使强横人拿去的、也可以搭救过来;跟你相争的、我必跟他相争;你的儿女、我必拯救。
ESV译本:For thus says the LORD: “Even the captives of the mighty shall be taken, and the prey of the tyrant be rescued, for I will contend with those who contend with you, and I will save your children.
文理和合本: 惟耶和华曰、勇士所俘获、必脱之、强者所攘夺、必救之、盖敌尔者、我必敌之、而拯尔子女、
神天圣书本: 然也、神主有如此云、其大势者之掠物、将取回、又使惊怕者之掳物、将被救回、盖同尔争者之人、我将对他争也、且尔之各子、我要救伊等。
文理委办译本经文: 耶和华曰、猛士虏人可以脱、强者获俘可以救、敌尔者我必敌之、拯尔赤子、
施约瑟浅文理译本经文: 惟耶贺华曰。能人之掳者将被夺还。可惊者之俘得付回也。盖与尔争者。吾将与之争。而救尔子辈。
马殊曼译本经文: 惟耶贺华曰。能人之掳者将被夺还。可惊者之俘得付回也。盖与尔争者。吾将与之争。而救尔子辈。
现代译本2019: 上主这样回答:
相关链接:以赛亚书第49章-25节注释