勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗? -以赛亚书49:24
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:49:24勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
新译本:被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘掳的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,「强暴者」作「义者」;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手裏救出来呢?
和合本2010版: 勇士抢去的岂能夺回?被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
思高译本: 猎物岂能由勇士手中夺回?俘虏岂能由强者手中救出?
吕振中版:勇士拿去的、哪能拿回?强横人④掳掠的、哪能搭救过来?
ESV译本:Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
文理和合本: 勇士所攘夺、岂能脱之乎、强者所俘获、岂能救之乎、
神天圣书本: 其大势者之掠物、可将被取去乎、或使惊怕者之掳物、可将被取回乎。
文理委办译本经文: 郇民有言曰、猛士虏人、岂能脱乎、强者获俘、岂能救乎。
施约瑟浅文理译本经文: 能者之俘将被夺乎。或可惊者之俘被夺还乎。
马殊曼译本经文: 能者之俘将被夺乎。或可惊者之俘被夺还乎。
现代译本2019: 你能从勇士手中夺走战利品吗?
相关链接:以赛亚书第49章-24节注释